Каталог статей
Главная » Статьи » PS3 "Общее" » PlayStation® 3 - Игры |
Примечания Акт 1 ???: Всего лишь два яйца сегодня? Должно быть, у Солидуса сегодня выходной. Эта на первый взгляд нелепая фраза, звучащая в самом начале игры, имеет довольно простое объяснение. На борту Номада содержатся три курицы: Солид, Ликвид и Солидус. Похожий прикол был в MGS3, где на месте финальной битвы с Босс можно было поймать трех змей с соответствующими «именами». Снейк: ЧВС…Частные Вооружённые Силы. В оригинале: PMCs... Private Military Companies. От вариантов более буквального перевода мы отказались в связи с неуместными ассоциациями, которые наверняка вызвала бы аббревиатура ЧВК (Частные Военные Корпорации). Кэмпбелл: …«АрмсТех Секьюрити». В оригинале: ArmsTech Security. Снейк: «Метод «Дельфи», разработанный в Айрон Маунтин. В оригинале: Iron Mountain's "Delphi technique". Метод Дельфи появился в 1950-е годы для анализа планов атомной войны США. Является методом экспертного оценивания. Особенности: заочность, многоуровневость, анонимность. Название происходит от слов «дельфийский оракул». Снейк: Группа «Рэт Патрол 01»? Звучит не очень-то здорово. Первоначально планировалось перевести это словосочетание как «Крысиный патруль», к счастью от этого варианта мы отказались. Тем более, что в самом конце игры имеет место игра слов, основанная именно на оригинальном написании названия отряда. Кэмпбелл: Это отряд Сил специального назначения, который входит в состав специального отдела Армии США – ОБВП (Отдел по борьбе с военными преступлениями). В оригинале: Special Forces team assigned to the Army's PMC investigation unit, CID. CID означает Criminal Investigation Department (Отдел уголовного розыска), что не очень правильно и корректно отражает суть деятельности отряда Мерил, поэтому была допущена вольность в переводе, для лучшей передачи смысла. Снейк: Война изменилась. Солдаты с ИС (идентификационной системой) … В оригинале: ID-tagged. ID – сокр. от identification – «идентификация». Можно было бы оставить ID без перевода, но это затруднило бы корректный и понятный перевод сочетаний, вроде приведенного здесь. Поэтому появилась более понятная «идентификационная система». Отакон: Анализ протеина положительный. Но анализ и-РНК отрицательный. В оригинале: mRNA – «информационная РНК». Отакон: Дряблая кожа, затвердевшие артерии…Симптомы твоего раннего старения очень напоминают синдром Вернера… Синдром Вернера (прогерия взрослых) - синдром ускоренного старения. Заболевание встречаются чрезвычайно редко, его частота обычно не превышает 1 на 10 миллионов. О. Вернер (O. Werner), немецкий врач, родился в 1874 году. Кэмпбелл: Работаю на Комитет по инспекции и надзору за ЧВС… В оригинале: PMC Oversight and Inspection Committee. Перевод практически буквальный. Отакон: Я назвал данное устройство Солид Ай… В оригинале: Solid Eye (Твердый глаз), так что по понятным причинам название было оставлено без перевода. Снейк: Оператор? В оригинале: Operator. Модификация пистолета Colt M1911А, выполненная фирмой Springfield. Его отличие от оригинала - наличие крепления для глушителя и направляющих для лазерного прицела или фонаря. Калибр .45 АСР. Кстати, я – Дребин №893. Высказано мнение, что цифры 893 символизирует собой слово «якудза». Этимология связана с терминами популярной в Японии старинной карточной игры - «три карты», похожей на наше «очко». Дребин: Я слежу за тобой. В оригинале: Eye Have You, что на слух практически неотличимо от “I have you”. Но по контексту ясно, что Дребин скорее имеет в виду «я буду за тобой присматривать». ???: CQC… Close Quarter Combat. Примерно и упрощенно можно перевести, как «рукопашный бой» или «техника ближнего боя». Мерил: …Так что даже если ЧВС попытаются устроить террористическую атаку или coup d'etat… Coup d'etat – от фр. «государственный переворот». Мерил: Когда КСО, Командование Специальных Операций… В оригинале: ARSOC (Army Special Operations Command). Перевод почти буквальный, но сокращенный. Эд:… не из «Praying Mantis». Это ФРОГС. Praying Mantis – название ЧВС, букв. «Молящийся Богомол». По-русски получается тавтология. FROGS – букв. «лягушки». Также решено было оставить без перевода.
Акт 2 Отакон: …это может быть формой АБС (Активная блокировочная система)… В оригинале: ADS (Active Denial System). Denial – «отказ», «протест», «запрет». Отакон: …Это данные из солитонного радара… Солитон – уединенная волна в средах различной физической природы, сохраняющая неизменной свою форму и скорость при распространении. От англ. solitary – уединенная (solitary wave – уединенная волна). Кэмпбелл: Таким образом, всем там заправляет Pieuvre Armement – один из ЧВС под контролем «Аутер Хевен»… Снейк: «Миссури»? Линкор времен Второй Мировой? Линкор «Миссури» (англ. USS Missouri) - американский линкор типа «Айова». Водоизмещение - 57 500 тонн. Спущен на воду 29 января 1944 года. Выведен из состава флота: 23 Марта 1992. Знаменит тем, что 2 сентября 1945 года на борту линкора состоялось подписание акта о безоговорочной капитуляции Японии, ознаменовавшего конец Второй Мировой войны. Отакон: Из DARPA. DARPA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency - агентство передовых оборонных исследовательских проектов) — это агентство Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в вооружённых силах. Кэмпбелл: После этого она занялась психологией, и теперь она консультант из ОПС, отделения помощи при стрессе. В оригинале: CSP (Combat Stress Platoon). Дребин: Никогда не слышал о них? Beauty & Beast (Красавица и Чудовище) Тут и далее проводятся аналогии с известной сказкой Жан-Мари Лепринс де Бомон, по которой был снят еще более известный диснеевский мультфильм. Дребин: На данный момент идентифицировано четыре B&B. Та, которую ты видел только что – Raging Raven. В связи с нелепо звучащим буквальным переводом этих имен, и нежеланием допускать слишком вольную их интерпретацию, они были оставлены оригинальными. Дребин: Ты всё понял. Они – отряд Снейкхаунд… Приставка “hound” – «гончая», «охотничья собака», как бы указывает на главную цель этого отряда. Породы собак «снейкхаунд» в отличие, например, от «фоксхаунд», не существует. Дребин: Если кто-то обойдет СОВ, Систему обнаружения вторжений… В оригинале: IDS (Intrusion Detection System). Перевод практически буквальный. Снейк: Matka Pluku… Большая Мама. Поскольку в данном случае Снейк говорит не о конкретном человеке, а просто переводит фразу с чешского языка – был дан буквальный перевод: «большая мама». Далее персонаж с этим позывным именуется «Биг Мама» по аналогии с «Биг Боссом». Снейк: Фрэнк Егер… Грей Фокс. В оригинале: Frank Jaeger. Существует несколько вариантов произношения и написания этой фамилии, но важно то, что она образована от немецкого «егерь», «охотник». Еще в первом MGS присутствовала интересная загадка, основанная на переводе фамилий Jaeger и Hunter. Снейк: Октокамуфляж… В оригинале: OctoCamo. Часть слова “octo” по видимому от “octopus” («осьминог). Снейк: ФейсКамо? В оригинале: FaceCamo. Дребин обходит вокруг БТР'a в поисках Снейка и Наоми… Он видит их, держащих обезьянку за руки с двух сторон, что невольно навеяло воспоминания о фотографиях, где НЛО приземляются в скандально известной Зоне 51. Фотографию эту можно увидеть не только на внутренней стенке броневика Дребина но и в Интернете, она вполне реальна. В том смысле, что существует в нашем мире. А уж подделка это или нет – второй вопрос.
Акт 3 Наоми: Конечные гены… В оригинале: Terminator genes. В русском языке иногда употребляется неофициальное выражение «гены-терминаторы» в значении «уничтожители». Они, например, предотвращают появление у генетически-измененных растений всхожих семян. Но в данном случае было решено использовать немного другой «самопальный» термин, основанный на одном из значений слова terminator – «завершающий», «конечный». Райден: Доктор Маднар. Он спас мне жизнь. Драго Петрович Маднар – персонаж игры Metal Gear и создатель Metal Gear TX-55 и Metal Gear D. Кэмпбелл: ...Зачистка осуществляется ЧВС американского базирования Raven Sword, одной из компаний под контролем "Аутер Хевен". Raven Sword – букв. «Меч Ворона». Кэмпбелл: ...И на верхней строчке списка целей значится Армия Потерянного Рая… В оригинале: Paradise Lost Army. Практически буквальный перевод. Биг Мама: Проект «Les Enfants Terribles» Les Enfants Terribles – от фр. «ужасные дети». В переносном значении – некто (нечто) необычный, выбивающийся из общего ряда и порядка, выступающий против общего мнения. Было построено четыре ИИ - GW, TJ, AL и TR, названных по инициалам президентов, чьи профили были увековечены на цифровом подобии Маунт Рашмор. И ещё один Искусственный Интеллект, объединяющий их – John Doe. GW – George Washington (Джордж Вашингтон) Биг Мама даёт Снейку пистолет-пулемёт Vz. 83. Это оружие также известно под более простым названием – «Скорпион». Страна-производитель – Чехия. …в сопровождении нескольких беспилотных транспортных средств. (БТС) В оригинале: unmanned aerial units. Практически буквальный перевод. Дребин: Ага. Солдаты провинции Ачех, места, не видевшего мира уже очень, очень давно. Ачех - индонезийская провинция в которой уже около 30 лет происходят столкновения между повстанцами, воюющими за ее независимость, и правительственными войсками. Биг Мама: Река Волта – наша единственная возможность скрыться. Волта - (Volta), река в Западной Африке, главным образом в Гане. Также река с таким названием есть в Белоруссии, левый приток Западная Двины. Ликвид Оцелот: ... это и есть наше единственное raison d'etre. Raison D'etre - по французски "разумное основание", "смысл".
Акт 4 Санни: Kawanishi-Noseguchi... Kinunobebashi, Takiyama... В своей «песенке» Санни перечисляет названия японских железнодорожных станций. Что интересно, эти же станции перечисляет поврежденный вирусом ИИ в виде полковника Кэмпбелла в MGS2. Кэмпбелл: Хороший вопрос. Два года назад Соединенные Штаты преобразовали свой ядерный арсенал в боеголовки повышенной надежности. В оригинале: RRWs (reliable replacement warheads). Снейк: Конечно… ЭМ-пушка. В оригинале: Rail gun. Так называемая «рельсовая» пушка, в которой разгон снаряда осуществляется за счет магнитного поля. Кэмпбелл: ...и нанести coup de grace - фр. "удар милосердия". Последний, добивающий удар, часто употребляется в фигуральном значении. Кэмпбелл: ...Недалеко от побережья Аляски, в Лисьем архипелаге. В оригинале: Fox Archipelago. Название вымышленное, так же как и остров Шадоу Мозес. Снейк: Hind D? Полковник, что здесь делает русский военный вертолёт? Hind D – обозначение вертолета Ми-24Д по классификации НАТО. Отакон: Снейк, я проверил ВСУ на этаже и включил генератор. В оригинале: APU – сокр. от Auxiliary Power Unit (Вспомогательная Силовая Установка, ВСУ)
Акт 5 Мей Линг: ...Таким образом, время следующего перигея наступит через… Перигей (греч. букв. «околоземный») - ближайшая к Земле точка околоземной орбиты небесного тела, обычно Луны или искусственного спутника Земли. Снейк: У Ликвида собственная Звезда Смерти… Намек на фильм «Звездные войны» и космическую станцию Death Star (Звезда Смерти) Мей Линг: Внимание! Слушайте! Один умный человек однажды написал: Мей Линг цитирует «Ричарда II» У.Шекспира, но почему-то не упоминает, кому именно принадлежит цитата. К тому же в оригинале цитата сокращенная, Мей Линг «глотает» последнюю строчку. Дан литературный перевод. Офицер 1: Капитан, вражеский корабль в двух кабельтовых от нас и продолжает всплытие. В оригинале: 300 meters. Но в американском флоте не может использоваться метрическая система, тем более, если речь идет о расстоянии, а не о глубине. Кабельтов - мера длины, равная 185,2 метров. ???: Я подцепил его на М-82 без ИС. M-82 – крупнокалиберная полуавтоматическая снайперская винтовка конструкции Р.Барретта, по имени которого и названа. Калибр .50 BMG (12.7x99 мм). ...та снова встаёт на ноги и направляет дуло своего “desert eagle” на Снейка. “Desert eagle” («Пустынный орел») – крупнокалиберный пистолет. Первоначально разработан в США, выпускался в Израиле компанией IMI.
Эпилог Дребин: Я принес подарки. Цветы, поздравления от ДРЕБИНC. В оригинале: DREBINS. По-видимому, имеется в виду объединение всех торговцев и «отмывателей» оружия. Все они носят имя «Дребин» и порядковый номер. Дребин: Разбить. Смешать. Сжечь. Повторить. В оригинале: Crush. Mix. Burn. Repeat. Не вполне понятно, что Дребин имеет в виду.
Обсуждение в форуме...
| |
Категория: PlayStation® 3 - Игры | Добавил: OptiMystik (04.11.2008) | Автор: OptiMystik | |
Просмотров: 3597 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 5.0/1 | |
Всего комментариев: 1 | ||
| ||